Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Italiano - Runup time, Rundown time, On delay time, Off...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsItaliano

Categoria Explanações - Educação

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Runup time, Rundown time, On delay time, Off...
Texto
Enviado por luca.nn
Idioma de origem: Inglês

Runup time, Rundown time, On delay time, Off delay time;
Notas sobre a tradução
rappresentano dei termini di comando per il funzionamento di un dispositivo di regolazione automatica (ambiente tecnico - impianti);

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Título
Istruzioni (tempo...)
Tradução
Italiano

Traduzido por Chloe
Idioma alvo: Italiano

Tempo di carica, Tempo di esaurimento, Accensione ritardata, Spegnimento ritardato
Notas sobre a tradução
"carica" ed "esaurimento" potrebbero essere anche "riscaldamento" e "raffreddamento"; l'opzione corretta dipende naturalmente dal tipo di impianto, qui non specificato.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Último validado ou editado por pias - 12 Dezembro 2010 17:46





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

10 Maio 2007 16:59

apple
Número de Mensagens: 972
Non sarebbe meglio usare "ora" invece di "tempo"?

10 Maio 2007 20:01

Chloe
Número de Mensagens: 27
Io ho inteso "time" come "lasso di tempo necessario per (la carica/l'esaurimento)" e non come orario da programmare per l'inizio di una funzione. Si può programmare l'orario di inizio del caricamento, ad esempio, ma non credo si possa fare lo stesso con l'orario di esaurimento di una carica. Per questo propendo per "tempo". Che ne pensi?

11 Maio 2007 13:19

apple
Número de Mensagens: 972
Hai ragione anche tu, non sapendo esattamente che cosa è e come funziona...OK