Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Italien - Runup time, Rundown time, On delay time, Off...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisItalien

Catégorie Explications - Education

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Runup time, Rundown time, On delay time, Off...
Texte
Proposé par luca.nn
Langue de départ: Anglais

Runup time, Rundown time, On delay time, Off delay time;
Commentaires pour la traduction
rappresentano dei termini di comando per il funzionamento di un dispositivo di regolazione automatica (ambiente tecnico - impianti);

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titre
Istruzioni (tempo...)
Traduction
Italien

Traduit par Chloe
Langue d'arrivée: Italien

Tempo di carica, Tempo di esaurimento, Accensione ritardata, Spegnimento ritardato
Commentaires pour la traduction
"carica" ed "esaurimento" potrebbero essere anche "riscaldamento" e "raffreddamento"; l'opzione corretta dipende naturalmente dal tipo di impianto, qui non specificato.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Dernière édition ou validation par pias - 12 Décembre 2010 17:46





Derniers messages

Auteur
Message

10 Mai 2007 16:59

apple
Nombre de messages: 972
Non sarebbe meglio usare "ora" invece di "tempo"?

10 Mai 2007 20:01

Chloe
Nombre de messages: 27
Io ho inteso "time" come "lasso di tempo necessario per (la carica/l'esaurimento)" e non come orario da programmare per l'inizio di una funzione. Si può programmare l'orario di inizio del caricamento, ad esempio, ma non credo si possa fare lo stesso con l'orario di esaurimento di una carica. Per questo propendo per "tempo". Che ne pensi?

11 Mai 2007 13:19

apple
Nombre de messages: 972
Hai ragione anche tu, non sapendo esattamente che cosa è e come funziona...OK