Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-איטלקית - Runup time, Rundown time, On delay time, Off...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתאיטלקית

קטגוריה הסברים - חינוך

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Runup time, Rundown time, On delay time, Off...
טקסט
נשלח על ידי luca.nn
שפת המקור: אנגלית

Runup time, Rundown time, On delay time, Off delay time;
הערות לגבי התרגום
rappresentano dei termini di comando per il funzionamento di un dispositivo di regolazione automatica (ambiente tecnico - impianti);

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

שם
Istruzioni (tempo...)
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי Chloe
שפת המטרה: איטלקית

Tempo di carica, Tempo di esaurimento, Accensione ritardata, Spegnimento ritardato
הערות לגבי התרגום
"carica" ed "esaurimento" potrebbero essere anche "riscaldamento" e "raffreddamento"; l'opzione corretta dipende naturalmente dal tipo di impianto, qui non specificato.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
אושר לאחרונה ע"י pias - 12 דצמבר 2010 17:46





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 מאי 2007 16:59

apple
מספר הודעות: 972
Non sarebbe meglio usare "ora" invece di "tempo"?

10 מאי 2007 20:01

Chloe
מספר הודעות: 27
Io ho inteso "time" come "lasso di tempo necessario per (la carica/l'esaurimento)" e non come orario da programmare per l'inizio di una funzione. Si può programmare l'orario di inizio del caricamento, ad esempio, ma non credo si possa fare lo stesso con l'orario di esaurimento di una carica. Per questo propendo per "tempo". Che ne pensi?

11 מאי 2007 13:19

apple
מספר הודעות: 972
Hai ragione anche tu, non sapendo esattamente che cosa è e come funziona...OK