Μετάφραση - Αγγλικά-Ιταλικά - Runup time, Rundown time, On delay time, Off...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Επεξηγήσεις - Εκπαίδευση Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Runup time, Rundown time, On delay time, Off... | | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
Runup time, Rundown time, On delay time, Off delay time; | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | rappresentano dei termini di comando per il funzionamento di un dispositivo di regolazione automatica (ambiente tecnico - impianti);
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | ΜετάφρασηΙταλικά Μεταφράστηκε από Chloe | Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά
Tempo di carica, Tempo di esaurimento, Accensione ritardata, Spegnimento ritardato | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | "carica" ed "esaurimento" potrebbero essere anche "riscaldamento" e "raffreddamento"; l'opzione corretta dipende naturalmente dal tipo di impianto, qui non specificato.
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 12 Δεκέμβριος 2010 17:46
Τελευταία μηνύματα | | | | | 10 Μάϊ 2007 16:59 | | appleΑριθμός μηνυμάτων: 972 | Non sarebbe meglio usare "ora" invece di "tempo"? | | | 10 Μάϊ 2007 20:01 | | ChloeΑριθμός μηνυμάτων: 27 | Io ho inteso "time" come "lasso di tempo necessario per (la carica/l'esaurimento)" e non come orario da programmare per l'inizio di una funzione. Si può programmare l'orario di inizio del caricamento, ad esempio, ma non credo si possa fare lo stesso con l'orario di esaurimento di una carica. Per questo propendo per "tempo". Che ne pensi? | | | 11 Μάϊ 2007 13:19 | | appleΑριθμός μηνυμάτων: 972 | Hai ragione anche tu, non sapendo esattamente che cosa è e come funziona...OK |
|
|