Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ιταλικά - Runup time, Rundown time, On delay time, Off...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΙταλικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις - Εκπαίδευση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Runup time, Rundown time, On delay time, Off...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από luca.nn
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Runup time, Rundown time, On delay time, Off delay time;
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
rappresentano dei termini di comando per il funzionamento di un dispositivo di regolazione automatica (ambiente tecnico - impianti);

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

τίτλος
Istruzioni (tempo...)
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από Chloe
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Tempo di carica, Tempo di esaurimento, Accensione ritardata, Spegnimento ritardato
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"carica" ed "esaurimento" potrebbero essere anche "riscaldamento" e "raffreddamento"; l'opzione corretta dipende naturalmente dal tipo di impianto, qui non specificato.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 12 Δεκέμβριος 2010 17:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Μάϊ 2007 16:59

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Non sarebbe meglio usare "ora" invece di "tempo"?

10 Μάϊ 2007 20:01

Chloe
Αριθμός μηνυμάτων: 27
Io ho inteso "time" come "lasso di tempo necessario per (la carica/l'esaurimento)" e non come orario da programmare per l'inizio di una funzione. Si può programmare l'orario di inizio del caricamento, ad esempio, ma non credo si possa fare lo stesso con l'orario di esaurimento di una carica. Per questo propendo per "tempo". Che ne pensi?

11 Μάϊ 2007 13:19

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Hai ragione anche tu, non sapendo esattamente che cosa è e come funziona...OK