Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Italienisch - Runup time, Rundown time, On delay time, Off...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischItalienisch

Kategorie Erklärungen - Erziehung

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Runup time, Rundown time, On delay time, Off...
Text
Übermittelt von luca.nn
Herkunftssprache: Englisch

Runup time, Rundown time, On delay time, Off delay time;
Bemerkungen zur Übersetzung
rappresentano dei termini di comando per il funzionamento di un dispositivo di regolazione automatica (ambiente tecnico - impianti);

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
Istruzioni (tempo...)
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von Chloe
Zielsprache: Italienisch

Tempo di carica, Tempo di esaurimento, Accensione ritardata, Spegnimento ritardato
Bemerkungen zur Übersetzung
"carica" ed "esaurimento" potrebbero essere anche "riscaldamento" e "raffreddamento"; l'opzione corretta dipende naturalmente dal tipo di impianto, qui non specificato.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 12 Dezember 2010 17:46





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

10 Mai 2007 16:59

apple
Anzahl der Beiträge: 972
Non sarebbe meglio usare "ora" invece di "tempo"?

10 Mai 2007 20:01

Chloe
Anzahl der Beiträge: 27
Io ho inteso "time" come "lasso di tempo necessario per (la carica/l'esaurimento)" e non come orario da programmare per l'inizio di una funzione. Si può programmare l'orario di inizio del caricamento, ad esempio, ma non credo si possa fare lo stesso con l'orario di esaurimento di una carica. Per questo propendo per "tempo". Che ne pensi?

11 Mai 2007 13:19

apple
Anzahl der Beiträge: 972
Hai ragione anche tu, non sapendo esattamente che cosa è e come funziona...OK