Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Italiensk - Runup time, Rundown time, On delay time, Off...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskItaliensk

Kategori Forklaringer - Utdanning

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Runup time, Rundown time, On delay time, Off...
Tekst
Skrevet av luca.nn
Kildespråk: Engelsk

Runup time, Rundown time, On delay time, Off delay time;
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
rappresentano dei termini di comando per il funzionamento di un dispositivo di regolazione automatica (ambiente tecnico - impianti);

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Tittel
Istruzioni (tempo...)
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av Chloe
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Tempo di carica, Tempo di esaurimento, Accensione ritardata, Spegnimento ritardato
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"carica" ed "esaurimento" potrebbero essere anche "riscaldamento" e "raffreddamento"; l'opzione corretta dipende naturalmente dal tipo di impianto, qui non specificato.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Senest vurdert og redigert av pias - 12 Desember 2010 17:46





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 Mai 2007 16:59

apple
Antall Innlegg: 972
Non sarebbe meglio usare "ora" invece di "tempo"?

10 Mai 2007 20:01

Chloe
Antall Innlegg: 27
Io ho inteso "time" come "lasso di tempo necessario per (la carica/l'esaurimento)" e non come orario da programmare per l'inizio di una funzione. Si può programmare l'orario di inizio del caricamento, ad esempio, ma non credo si possa fare lo stesso con l'orario di esaurimento di una carica. Per questo propendo per "tempo". Che ne pensi?

11 Mai 2007 13:19

apple
Antall Innlegg: 972
Hai ragione anche tu, non sapendo esattamente che cosa è e come funziona...OK