Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -イタリア語 - Runup time, Rundown time, On delay time, Off...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 イタリア語

カテゴリ 説明 - 教育

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Runup time, Rundown time, On delay time, Off...
テキスト
luca.nn様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Runup time, Rundown time, On delay time, Off delay time;
翻訳についてのコメント
rappresentano dei termini di comando per il funzionamento di un dispositivo di regolazione automatica (ambiente tecnico - impianti);

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

タイトル
Istruzioni (tempo...)
翻訳
イタリア語

Chloe様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Tempo di carica, Tempo di esaurimento, Accensione ritardata, Spegnimento ritardato
翻訳についてのコメント
"carica" ed "esaurimento" potrebbero essere anche "riscaldamento" e "raffreddamento"; l'opzione corretta dipende naturalmente dal tipo di impianto, qui non specificato.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
最終承認・編集者 pias - 2010年 12月 12日 17:46





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 10日 16:59

apple
投稿数: 972
Non sarebbe meglio usare "ora" invece di "tempo"?

2007年 5月 10日 20:01

Chloe
投稿数: 27
Io ho inteso "time" come "lasso di tempo necessario per (la carica/l'esaurimento)" e non come orario da programmare per l'inizio di una funzione. Si può programmare l'orario di inizio del caricamento, ad esempio, ma non credo si possa fare lo stesso con l'orario di esaurimento di una carica. Per questo propendo per "tempo". Che ne pensi?

2007年 5月 11日 13:19

apple
投稿数: 972
Hai ragione anche tu, non sapendo esattamente che cosa è e come funziona...OK