ترجمة - انجليزي-إيطاليّ - Runup time, Rundown time, On delay time, Off...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف شرح - تربية تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Runup time, Rundown time, On delay time, Off... | | لغة مصدر: انجليزي
Runup time, Rundown time, On delay time, Off delay time; | | rappresentano dei termini di comando per il funzionamento di un dispositivo di regolazione automatica (ambiente tecnico - impianti);
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | ترجمةإيطاليّ ترجمت من طرف Chloe | لغة الهدف: إيطاليّ
Tempo di carica, Tempo di esaurimento, Accensione ritardata, Spegnimento ritardato | | "carica" ed "esaurimento" potrebbero essere anche "riscaldamento" e "raffreddamento"; l'opzione corretta dipende naturalmente dal tipo di impianto, qui non specificato.
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 12 كانون الاول 2010 17:46
آخر رسائل | | | | | 10 نيسان 2007 16:59 | | | Non sarebbe meglio usare "ora" invece di "tempo"? | | | 10 نيسان 2007 20:01 | | | Io ho inteso "time" come "lasso di tempo necessario per (la carica/l'esaurimento)" e non come orario da programmare per l'inizio di una funzione. Si può programmare l'orario di inizio del caricamento, ad esempio, ma non credo si possa fare lo stesso con l'orario di esaurimento di una carica. Per questo propendo per "tempo". Che ne pensi? | | | 11 نيسان 2007 13:19 | | | Hai ragione anche tu, non sapendo esattamente che cosa è e come funziona...OK |
|
|