Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-إيطاليّ - Runup time, Rundown time, On delay time, Off...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيإيطاليّ

صنف شرح - تربية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Runup time, Rundown time, On delay time, Off...
نص
إقترحت من طرف luca.nn
لغة مصدر: انجليزي

Runup time, Rundown time, On delay time, Off delay time;
ملاحظات حول الترجمة
rappresentano dei termini di comando per il funzionamento di un dispositivo di regolazione automatica (ambiente tecnico - impianti);

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
Istruzioni (tempo...)
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف Chloe
لغة الهدف: إيطاليّ

Tempo di carica, Tempo di esaurimento, Accensione ritardata, Spegnimento ritardato
ملاحظات حول الترجمة
"carica" ed "esaurimento" potrebbero essere anche "riscaldamento" e "raffreddamento"; l'opzione corretta dipende naturalmente dal tipo di impianto, qui non specificato.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 12 كانون الاول 2010 17:46





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 نيسان 2007 16:59

apple
عدد الرسائل: 972
Non sarebbe meglio usare "ora" invece di "tempo"?

10 نيسان 2007 20:01

Chloe
عدد الرسائل: 27
Io ho inteso "time" come "lasso di tempo necessario per (la carica/l'esaurimento)" e non come orario da programmare per l'inizio di una funzione. Si può programmare l'orario di inizio del caricamento, ad esempio, ma non credo si possa fare lo stesso con l'orario di esaurimento di una carica. Per questo propendo per "tempo". Che ne pensi?

11 نيسان 2007 13:19

apple
عدد الرسائل: 972
Hai ragione anche tu, non sapendo esattamente che cosa è e come funziona...OK