Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



12Fordítás - Török-Angol - omrum yettigi kadar seni severim

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökFranciaAngol

Témakör Mondat

Cim
omrum yettigi kadar seni severim
Szöveg
Ajànlo Francky5591
Nyelvröl forditàs: Török

omrum yettigi kadar seni severim

Cim
I will love you...
Fordítás
Angol

Forditva sybel àltal
Forditando nyelve: Angol

I will love you till the end of my life
Validated by Francky5591 - 3 Június 2007 13:38





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

1 Június 2007 19:08

Nadia
Hozzászólások száma: 49
Hi Sybel, I think is better I will love untill the end of my life ...what do you think about it?

1 Június 2007 23:24

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
"until" or "till"? both could suit to the translation according to the meanings into French I got in my old dictionary :

-Until : préposition. Jusqu'à; avant; conj : Jusqu'à ce que; avant que;

-Till : préposition.Jusqu'à;
conj : Jusqu'à ce que (Not till : pas avant)

"I will love you until the end of my life"
or "I will love you till the end of my life"






3 Június 2007 13:15

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi,

"Until" is never written with two 'l's.

"Chamber's 20th Century Dictionary", 1981 reprint and "Chamber's Combined Dictionary & Thesaurus" 1997 edition, both give the two forms, "till" and "until", as totally synonymous.

Convention has probably rendered "till" a less formal form of the word, but both are linguistically and gramatically correct.

For this particular text, if the final use is "formal", prefer the form "until" (for the conventional reasons above), if not, the form "till" is perfectly acceptable

Tantine

3 Június 2007 13:38

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Thanks a lot, Tantine!