Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



12Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - omrum yettigi kadar seni severim

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransaKiingereza

Category Sentence

Kichwa
omrum yettigi kadar seni severim
Nakala
Tafsiri iliombwa na Francky5591
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

omrum yettigi kadar seni severim

Kichwa
I will love you...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na sybel
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I will love you till the end of my life
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 3 Juni 2007 13:38





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Juni 2007 19:08

Nadia
Idadi ya ujumbe: 49
Hi Sybel, I think is better I will love untill the end of my life ...what do you think about it?

1 Juni 2007 23:24

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
"until" or "till"? both could suit to the translation according to the meanings into French I got in my old dictionary :

-Until : préposition. Jusqu'à; avant; conj : Jusqu'à ce que; avant que;

-Till : préposition.Jusqu'à;
conj : Jusqu'à ce que (Not till : pas avant)

"I will love you until the end of my life"
or "I will love you till the end of my life"






3 Juni 2007 13:15

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi,

"Until" is never written with two 'l's.

"Chamber's 20th Century Dictionary", 1981 reprint and "Chamber's Combined Dictionary & Thesaurus" 1997 edition, both give the two forms, "till" and "until", as totally synonymous.

Convention has probably rendered "till" a less formal form of the word, but both are linguistically and gramatically correct.

For this particular text, if the final use is "formal", prefer the form "until" (for the conventional reasons above), if not, the form "till" is perfectly acceptable

Tantine

3 Juni 2007 13:38

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks a lot, Tantine!