Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



12Käännös - Turkki-Englanti - omrum yettigi kadar seni severim

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanskaEnglanti

Kategoria Lause

Otsikko
omrum yettigi kadar seni severim
Teksti
Lähettäjä Francky5591
Alkuperäinen kieli: Turkki

omrum yettigi kadar seni severim

Otsikko
I will love you...
Käännös
Englanti

Kääntäjä sybel
Kohdekieli: Englanti

I will love you till the end of my life
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 3 Kesäkuu 2007 13:38





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Kesäkuu 2007 19:08

Nadia
Viestien lukumäärä: 49
Hi Sybel, I think is better I will love untill the end of my life ...what do you think about it?

1 Kesäkuu 2007 23:24

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"until" or "till"? both could suit to the translation according to the meanings into French I got in my old dictionary :

-Until : préposition. Jusqu'à; avant; conj : Jusqu'à ce que; avant que;

-Till : préposition.Jusqu'à;
conj : Jusqu'à ce que (Not till : pas avant)

"I will love you until the end of my life"
or "I will love you till the end of my life"






3 Kesäkuu 2007 13:15

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi,

"Until" is never written with two 'l's.

"Chamber's 20th Century Dictionary", 1981 reprint and "Chamber's Combined Dictionary & Thesaurus" 1997 edition, both give the two forms, "till" and "until", as totally synonymous.

Convention has probably rendered "till" a less formal form of the word, but both are linguistically and gramatically correct.

For this particular text, if the final use is "formal", prefer the form "until" (for the conventional reasons above), if not, the form "till" is perfectly acceptable

Tantine

3 Kesäkuu 2007 13:38

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thanks a lot, Tantine!