Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



12Vertimas - Turkų-Anglų - omrum yettigi kadar seni severim

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzųAnglų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
omrum yettigi kadar seni severim
Tekstas
Pateikta Francky5591
Originalo kalba: Turkų

omrum yettigi kadar seni severim

Pavadinimas
I will love you...
Vertimas
Anglų

Išvertė sybel
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I will love you till the end of my life
Validated by Francky5591 - 3 birželis 2007 13:38





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

1 birželis 2007 19:08

Nadia
Žinučių kiekis: 49
Hi Sybel, I think is better I will love untill the end of my life ...what do you think about it?

1 birželis 2007 23:24

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
"until" or "till"? both could suit to the translation according to the meanings into French I got in my old dictionary :

-Until : préposition. Jusqu'à; avant; conj : Jusqu'à ce que; avant que;

-Till : préposition.Jusqu'à;
conj : Jusqu'à ce que (Not till : pas avant)

"I will love you until the end of my life"
or "I will love you till the end of my life"






3 birželis 2007 13:15

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi,

"Until" is never written with two 'l's.

"Chamber's 20th Century Dictionary", 1981 reprint and "Chamber's Combined Dictionary & Thesaurus" 1997 edition, both give the two forms, "till" and "until", as totally synonymous.

Convention has probably rendered "till" a less formal form of the word, but both are linguistically and gramatically correct.

For this particular text, if the final use is "formal", prefer the form "until" (for the conventional reasons above), if not, the form "till" is perfectly acceptable

Tantine

3 birželis 2007 13:38

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Thanks a lot, Tantine!