Cucumis - Gratis översättning online
. .



12Översättning - Turkiska-Engelska - omrum yettigi kadar seni severim

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaFranskaEngelska

Kategori Mening

Titel
omrum yettigi kadar seni severim
Text
Tillagd av Francky5591
Källspråk: Turkiska

omrum yettigi kadar seni severim

Titel
I will love you...
Översättning
Engelska

Översatt av sybel
Språket som det ska översättas till: Engelska

I will love you till the end of my life
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 3 Juni 2007 13:38





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

1 Juni 2007 19:08

Nadia
Antal inlägg: 49
Hi Sybel, I think is better I will love untill the end of my life ...what do you think about it?

1 Juni 2007 23:24

Francky5591
Antal inlägg: 12396
"until" or "till"? both could suit to the translation according to the meanings into French I got in my old dictionary :

-Until : préposition. Jusqu'à; avant; conj : Jusqu'à ce que; avant que;

-Till : préposition.Jusqu'à;
conj : Jusqu'à ce que (Not till : pas avant)

"I will love you until the end of my life"
or "I will love you till the end of my life"






3 Juni 2007 13:15

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi,

"Until" is never written with two 'l's.

"Chamber's 20th Century Dictionary", 1981 reprint and "Chamber's Combined Dictionary & Thesaurus" 1997 edition, both give the two forms, "till" and "until", as totally synonymous.

Convention has probably rendered "till" a less formal form of the word, but both are linguistically and gramatically correct.

For this particular text, if the final use is "formal", prefer the form "until" (for the conventional reasons above), if not, the form "till" is perfectly acceptable

Tantine

3 Juni 2007 13:38

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Thanks a lot, Tantine!