Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



12Traduzione - Turco-Inglese - omrum yettigi kadar seni severim

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFranceseInglese

Categoria Frase

Titolo
omrum yettigi kadar seni severim
Testo
Aggiunto da Francky5591
Lingua originale: Turco

omrum yettigi kadar seni severim

Titolo
I will love you...
Traduzione
Inglese

Tradotto da sybel
Lingua di destinazione: Inglese

I will love you till the end of my life
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 3 Giugno 2007 13:38





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Giugno 2007 19:08

Nadia
Numero di messaggi: 49
Hi Sybel, I think is better I will love untill the end of my life ...what do you think about it?

1 Giugno 2007 23:24

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"until" or "till"? both could suit to the translation according to the meanings into French I got in my old dictionary :

-Until : préposition. Jusqu'à; avant; conj : Jusqu'à ce que; avant que;

-Till : préposition.Jusqu'à;
conj : Jusqu'à ce que (Not till : pas avant)

"I will love you until the end of my life"
or "I will love you till the end of my life"






3 Giugno 2007 13:15

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi,

"Until" is never written with two 'l's.

"Chamber's 20th Century Dictionary", 1981 reprint and "Chamber's Combined Dictionary & Thesaurus" 1997 edition, both give the two forms, "till" and "until", as totally synonymous.

Convention has probably rendered "till" a less formal form of the word, but both are linguistically and gramatically correct.

For this particular text, if the final use is "formal", prefer the form "until" (for the conventional reasons above), if not, the form "till" is perfectly acceptable

Tantine

3 Giugno 2007 13:38

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks a lot, Tantine!