Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



12Tradução - Turco-Inglês - omrum yettigi kadar seni severim

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoFrancêsInglês

Categoria Frase

Título
omrum yettigi kadar seni severim
Texto
Enviado por Francky5591
Idioma de origem: Turco

omrum yettigi kadar seni severim

Título
I will love you...
Tradução
Inglês

Traduzido por sybel
Idioma alvo: Inglês

I will love you till the end of my life
Último validado ou editado por Francky5591 - 3 Junho 2007 13:38





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

1 Junho 2007 19:08

Nadia
Número de Mensagens: 49
Hi Sybel, I think is better I will love untill the end of my life ...what do you think about it?

1 Junho 2007 23:24

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
"until" or "till"? both could suit to the translation according to the meanings into French I got in my old dictionary :

-Until : préposition. Jusqu'à; avant; conj : Jusqu'à ce que; avant que;

-Till : préposition.Jusqu'à;
conj : Jusqu'à ce que (Not till : pas avant)

"I will love you until the end of my life"
or "I will love you till the end of my life"






3 Junho 2007 13:15

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Hi,

"Until" is never written with two 'l's.

"Chamber's 20th Century Dictionary", 1981 reprint and "Chamber's Combined Dictionary & Thesaurus" 1997 edition, both give the two forms, "till" and "until", as totally synonymous.

Convention has probably rendered "till" a less formal form of the word, but both are linguistically and gramatically correct.

For this particular text, if the final use is "formal", prefer the form "until" (for the conventional reasons above), if not, the form "till" is perfectly acceptable

Tantine

3 Junho 2007 13:38

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Thanks a lot, Tantine!