Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



12Превод - Турски-Английски - omrum yettigi kadar seni severim

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиФренскиАнглийски

Категория Изречение

Заглавие
omrum yettigi kadar seni severim
Текст
Предоставено от Francky5591
Език, от който се превежда: Турски

omrum yettigi kadar seni severim

Заглавие
I will love you...
Превод
Английски

Преведено от sybel
Желан език: Английски

I will love you till the end of my life
За последен път се одобри от Francky5591 - 3 Юни 2007 13:38





Последно мнение

Автор
Мнение

1 Юни 2007 19:08

Nadia
Общо мнения: 49
Hi Sybel, I think is better I will love untill the end of my life ...what do you think about it?

1 Юни 2007 23:24

Francky5591
Общо мнения: 12396
"until" or "till"? both could suit to the translation according to the meanings into French I got in my old dictionary :

-Until : préposition. Jusqu'à; avant; conj : Jusqu'à ce que; avant que;

-Till : préposition.Jusqu'à;
conj : Jusqu'à ce que (Not till : pas avant)

"I will love you until the end of my life"
or "I will love you till the end of my life"






3 Юни 2007 13:15

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi,

"Until" is never written with two 'l's.

"Chamber's 20th Century Dictionary", 1981 reprint and "Chamber's Combined Dictionary & Thesaurus" 1997 edition, both give the two forms, "till" and "until", as totally synonymous.

Convention has probably rendered "till" a less formal form of the word, but both are linguistically and gramatically correct.

For this particular text, if the final use is "formal", prefer the form "until" (for the conventional reasons above), if not, the form "till" is perfectly acceptable

Tantine

3 Юни 2007 13:38

Francky5591
Общо мнения: 12396
Thanks a lot, Tantine!