Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



12Tercüme - Türkçe-İngilizce - omrum yettigi kadar seni severim

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızcaİngilizce

Kategori Cumle

Başlık
omrum yettigi kadar seni severim
Metin
Öneri Francky5591
Kaynak dil: Türkçe

omrum yettigi kadar seni severim

Başlık
I will love you...
Tercüme
İngilizce

Çeviri sybel
Hedef dil: İngilizce

I will love you till the end of my life
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 3 Haziran 2007 13:38





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Haziran 2007 19:08

Nadia
Mesaj Sayısı: 49
Hi Sybel, I think is better I will love untill the end of my life ...what do you think about it?

1 Haziran 2007 23:24

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
"until" or "till"? both could suit to the translation according to the meanings into French I got in my old dictionary :

-Until : préposition. Jusqu'à; avant; conj : Jusqu'à ce que; avant que;

-Till : préposition.Jusqu'à;
conj : Jusqu'à ce que (Not till : pas avant)

"I will love you until the end of my life"
or "I will love you till the end of my life"






3 Haziran 2007 13:15

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi,

"Until" is never written with two 'l's.

"Chamber's 20th Century Dictionary", 1981 reprint and "Chamber's Combined Dictionary & Thesaurus" 1997 edition, both give the two forms, "till" and "until", as totally synonymous.

Convention has probably rendered "till" a less formal form of the word, but both are linguistically and gramatically correct.

For this particular text, if the final use is "formal", prefer the form "until" (for the conventional reasons above), if not, the form "till" is perfectly acceptable

Tantine

3 Haziran 2007 13:38

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Thanks a lot, Tantine!