Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



12Traduction - Turc-Anglais - omrum yettigi kadar seni severim

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançaisAnglais

Catégorie Phrase

Titre
omrum yettigi kadar seni severim
Texte
Proposé par Francky5591
Langue de départ: Turc

omrum yettigi kadar seni severim

Titre
I will love you...
Traduction
Anglais

Traduit par sybel
Langue d'arrivée: Anglais

I will love you till the end of my life
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 3 Juin 2007 13:38





Derniers messages

Auteur
Message

1 Juin 2007 19:08

Nadia
Nombre de messages: 49
Hi Sybel, I think is better I will love untill the end of my life ...what do you think about it?

1 Juin 2007 23:24

Francky5591
Nombre de messages: 12396
"until" or "till"? both could suit to the translation according to the meanings into French I got in my old dictionary :

-Until : préposition. Jusqu'à; avant; conj : Jusqu'à ce que; avant que;

-Till : préposition.Jusqu'à;
conj : Jusqu'à ce que (Not till : pas avant)

"I will love you until the end of my life"
or "I will love you till the end of my life"






3 Juin 2007 13:15

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi,

"Until" is never written with two 'l's.

"Chamber's 20th Century Dictionary", 1981 reprint and "Chamber's Combined Dictionary & Thesaurus" 1997 edition, both give the two forms, "till" and "until", as totally synonymous.

Convention has probably rendered "till" a less formal form of the word, but both are linguistically and gramatically correct.

For this particular text, if the final use is "formal", prefer the form "until" (for the conventional reasons above), if not, the form "till" is perfectly acceptable

Tantine

3 Juin 2007 13:38

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Thanks a lot, Tantine!