Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



12Переклад - Турецька-Англійська - omrum yettigi kadar seni severim

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузькаАнглійська

Категорія Наука

Заголовок
omrum yettigi kadar seni severim
Текст
Публікацію зроблено Francky5591
Мова оригіналу: Турецька

omrum yettigi kadar seni severim

Заголовок
I will love you...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено sybel
Мова, якою перекладати: Англійська

I will love you till the end of my life
Затверджено Francky5591 - 3 Червня 2007 13:38





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Червня 2007 19:08

Nadia
Кількість повідомлень: 49
Hi Sybel, I think is better I will love untill the end of my life ...what do you think about it?

1 Червня 2007 23:24

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"until" or "till"? both could suit to the translation according to the meanings into French I got in my old dictionary :

-Until : préposition. Jusqu'à; avant; conj : Jusqu'à ce que; avant que;

-Till : préposition.Jusqu'à;
conj : Jusqu'à ce que (Not till : pas avant)

"I will love you until the end of my life"
or "I will love you till the end of my life"






3 Червня 2007 13:15

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi,

"Until" is never written with two 'l's.

"Chamber's 20th Century Dictionary", 1981 reprint and "Chamber's Combined Dictionary & Thesaurus" 1997 edition, both give the two forms, "till" and "until", as totally synonymous.

Convention has probably rendered "till" a less formal form of the word, but both are linguistically and gramatically correct.

For this particular text, if the final use is "formal", prefer the form "until" (for the conventional reasons above), if not, the form "till" is perfectly acceptable

Tantine

3 Червня 2007 13:38

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thanks a lot, Tantine!