Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



12번역 - 터키어-영어 - omrum yettigi kadar seni severim

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어

분류 문장

제목
omrum yettigi kadar seni severim
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

omrum yettigi kadar seni severim

제목
I will love you...
번역
영어

sybel에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I will love you till the end of my life
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 3일 13:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 1일 19:08

Nadia
게시물 갯수: 49
Hi Sybel, I think is better I will love untill the end of my life ...what do you think about it?

2007년 6월 1일 23:24

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"until" or "till"? both could suit to the translation according to the meanings into French I got in my old dictionary :

-Until : préposition. Jusqu'à; avant; conj : Jusqu'à ce que; avant que;

-Till : préposition.Jusqu'à;
conj : Jusqu'à ce que (Not till : pas avant)

"I will love you until the end of my life"
or "I will love you till the end of my life"






2007년 6월 3일 13:15

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi,

"Until" is never written with two 'l's.

"Chamber's 20th Century Dictionary", 1981 reprint and "Chamber's Combined Dictionary & Thesaurus" 1997 edition, both give the two forms, "till" and "until", as totally synonymous.

Convention has probably rendered "till" a less formal form of the word, but both are linguistically and gramatically correct.

For this particular text, if the final use is "formal", prefer the form "until" (for the conventional reasons above), if not, the form "till" is perfectly acceptable

Tantine

2007년 6월 3일 13:38

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks a lot, Tantine!