번역 - 터키어-영어 - omrum yettigi kadar seni severim현재 상황 번역
분류 문장 | omrum yettigi kadar seni severim | | 원문 언어: 터키어
omrum yettigi kadar seni severim |
|
| | | 번역될 언어: 영어
I will love you till the end of my life |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 3일 13:38
마지막 글 | | | | | 2007년 6월 1일 19:08 | | | Hi Sybel, I think is better I will love untill the end of my life ...what do you think about it? | | | 2007년 6월 1일 23:24 | | | "until" or "till"? both could suit to the translation according to the meanings into French I got in my old dictionary :
-Until : préposition. Jusqu'à ; avant; conj : Jusqu'à ce que; avant que;
-Till : préposition.Jusqu'à ;
conj : Jusqu'Ã ce que (Not till : pas avant)
"I will love you until the end of my life"
or "I will love you till the end of my life"
| | | 2007년 6월 3일 13:15 | | | Hi,
"Until" is never written with two 'l's.
"Chamber's 20th Century Dictionary", 1981 reprint and "Chamber's Combined Dictionary & Thesaurus" 1997 edition, both give the two forms, "till" and "until", as totally synonymous.
Convention has probably rendered "till" a less formal form of the word, but both are linguistically and gramatically correct.
For this particular text, if the final use is "formal", prefer the form "until" (for the conventional reasons above), if not, the form "till" is perfectly acceptable
Tantine
| | | 2007년 6월 3일 13:38 | | | |
|
|