Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



12अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - omrum yettigi kadar seni severim

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Sentence

शीर्षक
omrum yettigi kadar seni severim
हरफ
Francky5591द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

omrum yettigi kadar seni severim

शीर्षक
I will love you...
अनुबाद
अंग्रेजी

sybelद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I will love you till the end of my life
Validated by Francky5591 - 2007年 जुन 3日 13:38





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुन 1日 19:08

Nadia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 49
Hi Sybel, I think is better I will love untill the end of my life ...what do you think about it?

2007年 जुन 1日 23:24

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
"until" or "till"? both could suit to the translation according to the meanings into French I got in my old dictionary :

-Until : préposition. Jusqu'à; avant; conj : Jusqu'à ce que; avant que;

-Till : préposition.Jusqu'à;
conj : Jusqu'à ce que (Not till : pas avant)

"I will love you until the end of my life"
or "I will love you till the end of my life"






2007年 जुन 3日 13:15

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi,

"Until" is never written with two 'l's.

"Chamber's 20th Century Dictionary", 1981 reprint and "Chamber's Combined Dictionary & Thesaurus" 1997 edition, both give the two forms, "till" and "until", as totally synonymous.

Convention has probably rendered "till" a less formal form of the word, but both are linguistically and gramatically correct.

For this particular text, if the final use is "formal", prefer the form "until" (for the conventional reasons above), if not, the form "till" is perfectly acceptable

Tantine

2007年 जुन 3日 13:38

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks a lot, Tantine!