Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



12תרגום - טורקית-אנגלית - omrum yettigi kadar seni severim

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתיתאנגלית

קטגוריה משפט

שם
omrum yettigi kadar seni severim
טקסט
נשלח על ידי Francky5591
שפת המקור: טורקית

omrum yettigi kadar seni severim

שם
I will love you...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי sybel
שפת המטרה: אנגלית

I will love you till the end of my life
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 3 יוני 2007 13:38





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 יוני 2007 19:08

Nadia
מספר הודעות: 49
Hi Sybel, I think is better I will love untill the end of my life ...what do you think about it?

1 יוני 2007 23:24

Francky5591
מספר הודעות: 12396
"until" or "till"? both could suit to the translation according to the meanings into French I got in my old dictionary :

-Until : préposition. Jusqu'à; avant; conj : Jusqu'à ce que; avant que;

-Till : préposition.Jusqu'à;
conj : Jusqu'à ce que (Not till : pas avant)

"I will love you until the end of my life"
or "I will love you till the end of my life"






3 יוני 2007 13:15

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi,

"Until" is never written with two 'l's.

"Chamber's 20th Century Dictionary", 1981 reprint and "Chamber's Combined Dictionary & Thesaurus" 1997 edition, both give the two forms, "till" and "until", as totally synonymous.

Convention has probably rendered "till" a less formal form of the word, but both are linguistically and gramatically correct.

For this particular text, if the final use is "formal", prefer the form "until" (for the conventional reasons above), if not, the form "till" is perfectly acceptable

Tantine

3 יוני 2007 13:38

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks a lot, Tantine!