Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



12Prevođenje - Turski-Engleski - omrum yettigi kadar seni severim

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuskiEngleski

Kategorija Rečenica

Naslov
omrum yettigi kadar seni severim
Tekst
Poslao Francky5591
Izvorni jezik: Turski

omrum yettigi kadar seni severim

Naslov
I will love you...
Prevođenje
Engleski

Preveo sybel
Ciljni jezik: Engleski

I will love you till the end of my life
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 3 lipanj 2007 13:38





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 lipanj 2007 19:08

Nadia
Broj poruka: 49
Hi Sybel, I think is better I will love untill the end of my life ...what do you think about it?

1 lipanj 2007 23:24

Francky5591
Broj poruka: 12396
"until" or "till"? both could suit to the translation according to the meanings into French I got in my old dictionary :

-Until : préposition. Jusqu'à; avant; conj : Jusqu'à ce que; avant que;

-Till : préposition.Jusqu'à;
conj : Jusqu'à ce que (Not till : pas avant)

"I will love you until the end of my life"
or "I will love you till the end of my life"






3 lipanj 2007 13:15

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi,

"Until" is never written with two 'l's.

"Chamber's 20th Century Dictionary", 1981 reprint and "Chamber's Combined Dictionary & Thesaurus" 1997 edition, both give the two forms, "till" and "until", as totally synonymous.

Convention has probably rendered "till" a less formal form of the word, but both are linguistically and gramatically correct.

For this particular text, if the final use is "formal", prefer the form "until" (for the conventional reasons above), if not, the form "till" is perfectly acceptable

Tantine

3 lipanj 2007 13:38

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks a lot, Tantine!