Prevođenje - Turski-Engleski - omrum yettigi kadar seni severimTrenutni status Prevođenje
Kategorija Rečenica | omrum yettigi kadar seni severim | | Izvorni jezik: Turski
omrum yettigi kadar seni severim |
|
| | PrevođenjeEngleski Preveo sybel | Ciljni jezik: Engleski
I will love you till the end of my life |
|
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 3 lipanj 2007 13:38
Najnovije poruke | | | | | 1 lipanj 2007 19:08 | | | Hi Sybel, I think is better I will love untill the end of my life ...what do you think about it? | | | 1 lipanj 2007 23:24 | | | "until" or "till"? both could suit to the translation according to the meanings into French I got in my old dictionary :
-Until : préposition. Jusqu'à ; avant; conj : Jusqu'à ce que; avant que;
-Till : préposition.Jusqu'à ;
conj : Jusqu'Ã ce que (Not till : pas avant)
"I will love you until the end of my life"
or "I will love you till the end of my life"
| | | 3 lipanj 2007 13:15 | | | Hi,
"Until" is never written with two 'l's.
"Chamber's 20th Century Dictionary", 1981 reprint and "Chamber's Combined Dictionary & Thesaurus" 1997 edition, both give the two forms, "till" and "until", as totally synonymous.
Convention has probably rendered "till" a less formal form of the word, but both are linguistically and gramatically correct.
For this particular text, if the final use is "formal", prefer the form "until" (for the conventional reasons above), if not, the form "till" is perfectly acceptable
Tantine
| | | 3 lipanj 2007 13:38 | | | |
|
|