Traducerea - Turcă-Engleză - omrum yettigi kadar seni severimStatus actual Traducerea
Categorie Propoziţie | omrum yettigi kadar seni severim | | Limba sursă: Turcă
omrum yettigi kadar seni severim |
|
| | TraducereaEngleză Tradus de sybel | Limba ţintă: Engleză
I will love you till the end of my life |
|
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 3 Iunie 2007 13:38
Ultimele mesaje | | | | | 1 Iunie 2007 19:08 | | NadiaNumărul mesajelor scrise: 49 | Hi Sybel, I think is better I will love untill the end of my life ...what do you think about it? | | | 1 Iunie 2007 23:24 | | | "until" or "till"? both could suit to the translation according to the meanings into French I got in my old dictionary :
-Until : préposition. Jusqu'à ; avant; conj : Jusqu'à ce que; avant que;
-Till : préposition.Jusqu'à ;
conj : Jusqu'Ã ce que (Not till : pas avant)
"I will love you until the end of my life"
or "I will love you till the end of my life"
| | | 3 Iunie 2007 13:15 | | TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | Hi,
"Until" is never written with two 'l's.
"Chamber's 20th Century Dictionary", 1981 reprint and "Chamber's Combined Dictionary & Thesaurus" 1997 edition, both give the two forms, "till" and "until", as totally synonymous.
Convention has probably rendered "till" a less formal form of the word, but both are linguistically and gramatically correct.
For this particular text, if the final use is "formal", prefer the form "until" (for the conventional reasons above), if not, the form "till" is perfectly acceptable
Tantine
| | | 3 Iunie 2007 13:38 | | | |
|
|