Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



12Traducerea - Turcă-Engleză - omrum yettigi kadar seni severim

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFrancezăEngleză

Categorie Propoziţie

Titlu
omrum yettigi kadar seni severim
Text
Înscris de Francky5591
Limba sursă: Turcă

omrum yettigi kadar seni severim

Titlu
I will love you...
Traducerea
Engleză

Tradus de sybel
Limba ţintă: Engleză

I will love you till the end of my life
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 3 Iunie 2007 13:38





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Iunie 2007 19:08

Nadia
Numărul mesajelor scrise: 49
Hi Sybel, I think is better I will love untill the end of my life ...what do you think about it?

1 Iunie 2007 23:24

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
"until" or "till"? both could suit to the translation according to the meanings into French I got in my old dictionary :

-Until : préposition. Jusqu'à; avant; conj : Jusqu'à ce que; avant que;

-Till : préposition.Jusqu'à;
conj : Jusqu'à ce que (Not till : pas avant)

"I will love you until the end of my life"
or "I will love you till the end of my life"






3 Iunie 2007 13:15

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi,

"Until" is never written with two 'l's.

"Chamber's 20th Century Dictionary", 1981 reprint and "Chamber's Combined Dictionary & Thesaurus" 1997 edition, both give the two forms, "till" and "until", as totally synonymous.

Convention has probably rendered "till" a less formal form of the word, but both are linguistically and gramatically correct.

For this particular text, if the final use is "formal", prefer the form "until" (for the conventional reasons above), if not, the form "till" is perfectly acceptable

Tantine

3 Iunie 2007 13:38

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thanks a lot, Tantine!