Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



12Përkthime - Turqisht-Anglisht - omrum yettigi kadar seni severim

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjishtAnglisht

Kategori Fjali

Titull
omrum yettigi kadar seni severim
Tekst
Prezantuar nga Francky5591
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

omrum yettigi kadar seni severim

Titull
I will love you...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga sybel
Përkthe në: Anglisht

I will love you till the end of my life
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 3 Qershor 2007 13:38





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Qershor 2007 19:08

Nadia
Numri i postimeve: 49
Hi Sybel, I think is better I will love untill the end of my life ...what do you think about it?

1 Qershor 2007 23:24

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"until" or "till"? both could suit to the translation according to the meanings into French I got in my old dictionary :

-Until : préposition. Jusqu'à; avant; conj : Jusqu'à ce que; avant que;

-Till : préposition.Jusqu'à;
conj : Jusqu'à ce que (Not till : pas avant)

"I will love you until the end of my life"
or "I will love you till the end of my life"






3 Qershor 2007 13:15

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi,

"Until" is never written with two 'l's.

"Chamber's 20th Century Dictionary", 1981 reprint and "Chamber's Combined Dictionary & Thesaurus" 1997 edition, both give the two forms, "till" and "until", as totally synonymous.

Convention has probably rendered "till" a less formal form of the word, but both are linguistically and gramatically correct.

For this particular text, if the final use is "formal", prefer the form "until" (for the conventional reasons above), if not, the form "till" is perfectly acceptable

Tantine

3 Qershor 2007 13:38

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Thanks a lot, Tantine!