Traduko - Turka-Angla - omrum yettigi kadar seni severimNuna stato Traduko
Kategorio Frazo | omrum yettigi kadar seni severim | | Font-lingvo: Turka
omrum yettigi kadar seni severim |
|
| | TradukoAngla Tradukita per sybel | Cel-lingvo: Angla
I will love you till the end of my life |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 3 Junio 2007 13:38
Lasta Afiŝo | | | | | 1 Junio 2007 19:08 | | NadiaNombro da afiŝoj: 49 | Hi Sybel, I think is better I will love untill the end of my life ...what do you think about it? | | | 1 Junio 2007 23:24 | | | "until" or "till"? both could suit to the translation according to the meanings into French I got in my old dictionary :
-Until : préposition. Jusqu'à ; avant; conj : Jusqu'à ce que; avant que;
-Till : préposition.Jusqu'à ;
conj : Jusqu'Ã ce que (Not till : pas avant)
"I will love you until the end of my life"
or "I will love you till the end of my life"
| | | 3 Junio 2007 13:15 | | | Hi,
"Until" is never written with two 'l's.
"Chamber's 20th Century Dictionary", 1981 reprint and "Chamber's Combined Dictionary & Thesaurus" 1997 edition, both give the two forms, "till" and "until", as totally synonymous.
Convention has probably rendered "till" a less formal form of the word, but both are linguistically and gramatically correct.
For this particular text, if the final use is "formal", prefer the form "until" (for the conventional reasons above), if not, the form "till" is perfectly acceptable
Tantine
| | | 3 Junio 2007 13:38 | | | |
|
|