Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



12Traduko - Turka-Angla - omrum yettigi kadar seni severim

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaAngla

Kategorio Frazo

Titolo
omrum yettigi kadar seni severim
Teksto
Submetigx per Francky5591
Font-lingvo: Turka

omrum yettigi kadar seni severim

Titolo
I will love you...
Traduko
Angla

Tradukita per sybel
Cel-lingvo: Angla

I will love you till the end of my life
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 3 Junio 2007 13:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Junio 2007 19:08

Nadia
Nombro da afiŝoj: 49
Hi Sybel, I think is better I will love untill the end of my life ...what do you think about it?

1 Junio 2007 23:24

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"until" or "till"? both could suit to the translation according to the meanings into French I got in my old dictionary :

-Until : préposition. Jusqu'à; avant; conj : Jusqu'à ce que; avant que;

-Till : préposition.Jusqu'à;
conj : Jusqu'à ce que (Not till : pas avant)

"I will love you until the end of my life"
or "I will love you till the end of my life"






3 Junio 2007 13:15

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi,

"Until" is never written with two 'l's.

"Chamber's 20th Century Dictionary", 1981 reprint and "Chamber's Combined Dictionary & Thesaurus" 1997 edition, both give the two forms, "till" and "until", as totally synonymous.

Convention has probably rendered "till" a less formal form of the word, but both are linguistically and gramatically correct.

For this particular text, if the final use is "formal", prefer the form "until" (for the conventional reasons above), if not, the form "till" is perfectly acceptable

Tantine

3 Junio 2007 13:38

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks a lot, Tantine!