Tradução - Turco-Inglês - omrum yettigi kadar seni severimEstado actual Tradução
Categoria Frase | omrum yettigi kadar seni severim | | Língua de origem: Turco
omrum yettigi kadar seni severim |
|
| | TraduçãoInglês Traduzido por sybel | Língua alvo: Inglês
I will love you till the end of my life |
|
Última validação ou edição por Francky5591 - 3 Junho 2007 13:38
Última Mensagem | | | | | 1 Junho 2007 19:08 | | NadiaNúmero de mensagens: 49 | Hi Sybel, I think is better I will love untill the end of my life ...what do you think about it? | | | 1 Junho 2007 23:24 | | | "until" or "till"? both could suit to the translation according to the meanings into French I got in my old dictionary :
-Until : préposition. Jusqu'à ; avant; conj : Jusqu'à ce que; avant que;
-Till : préposition.Jusqu'à ;
conj : Jusqu'Ã ce que (Not till : pas avant)
"I will love you until the end of my life"
or "I will love you till the end of my life"
| | | 3 Junho 2007 13:15 | | | Hi,
"Until" is never written with two 'l's.
"Chamber's 20th Century Dictionary", 1981 reprint and "Chamber's Combined Dictionary & Thesaurus" 1997 edition, both give the two forms, "till" and "until", as totally synonymous.
Convention has probably rendered "till" a less formal form of the word, but both are linguistically and gramatically correct.
For this particular text, if the final use is "formal", prefer the form "until" (for the conventional reasons above), if not, the form "till" is perfectly acceptable
Tantine
| | | 3 Junho 2007 13:38 | | | |
|
|