Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



12ترجمه - ترکی-انگلیسی - omrum yettigi kadar seni severim

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویانگلیسی

طبقه جمله

عنوان
omrum yettigi kadar seni severim
متن
Francky5591 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

omrum yettigi kadar seni severim

عنوان
I will love you...
ترجمه
انگلیسی

sybel ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I will love you till the end of my life
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 3 ژوئن 2007 13:38





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 ژوئن 2007 19:08

Nadia
تعداد پیامها: 49
Hi Sybel, I think is better I will love untill the end of my life ...what do you think about it?

1 ژوئن 2007 23:24

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"until" or "till"? both could suit to the translation according to the meanings into French I got in my old dictionary :

-Until : préposition. Jusqu'à; avant; conj : Jusqu'à ce que; avant que;

-Till : préposition.Jusqu'à;
conj : Jusqu'à ce que (Not till : pas avant)

"I will love you until the end of my life"
or "I will love you till the end of my life"






3 ژوئن 2007 13:15

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi,

"Until" is never written with two 'l's.

"Chamber's 20th Century Dictionary", 1981 reprint and "Chamber's Combined Dictionary & Thesaurus" 1997 edition, both give the two forms, "till" and "until", as totally synonymous.

Convention has probably rendered "till" a less formal form of the word, but both are linguistically and gramatically correct.

For this particular text, if the final use is "formal", prefer the form "until" (for the conventional reasons above), if not, the form "till" is perfectly acceptable

Tantine

3 ژوئن 2007 13:38

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks a lot, Tantine!