ترجمه - ترکی-انگلیسی - omrum yettigi kadar seni severimموقعیت کنونی ترجمه
طبقه جمله | omrum yettigi kadar seni severim | | زبان مبداء: ترکی
omrum yettigi kadar seni severim |
|
| | ترجمهانگلیسی sybel ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
I will love you till the end of my life |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 3 ژوئن 2007 13:38
آخرین پیامها | | | | | 1 ژوئن 2007 19:08 | | | Hi Sybel, I think is better I will love untill the end of my life ...what do you think about it? | | | 1 ژوئن 2007 23:24 | | | "until" or "till"? both could suit to the translation according to the meanings into French I got in my old dictionary :
-Until : préposition. Jusqu'à ; avant; conj : Jusqu'à ce que; avant que;
-Till : préposition.Jusqu'à ;
conj : Jusqu'Ã ce que (Not till : pas avant)
"I will love you until the end of my life"
or "I will love you till the end of my life"
| | | 3 ژوئن 2007 13:15 | | | Hi,
"Until" is never written with two 'l's.
"Chamber's 20th Century Dictionary", 1981 reprint and "Chamber's Combined Dictionary & Thesaurus" 1997 edition, both give the two forms, "till" and "until", as totally synonymous.
Convention has probably rendered "till" a less formal form of the word, but both are linguistically and gramatically correct.
For this particular text, if the final use is "formal", prefer the form "until" (for the conventional reasons above), if not, the form "till" is perfectly acceptable
Tantine
| | | 3 ژوئن 2007 13:38 | | | |
|
|