Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



12Traducción - Turco-Inglés - omrum yettigi kadar seni severim

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancésInglés

Categoría Oración

Título
omrum yettigi kadar seni severim
Texto
Propuesto por Francky5591
Idioma de origen: Turco

omrum yettigi kadar seni severim

Título
I will love you...
Traducción
Inglés

Traducido por sybel
Idioma de destino: Inglés

I will love you till the end of my life
Última validación o corrección por Francky5591 - 3 Junio 2007 13:38





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Junio 2007 19:08

Nadia
Cantidad de envíos: 49
Hi Sybel, I think is better I will love untill the end of my life ...what do you think about it?

1 Junio 2007 23:24

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"until" or "till"? both could suit to the translation according to the meanings into French I got in my old dictionary :

-Until : préposition. Jusqu'à; avant; conj : Jusqu'à ce que; avant que;

-Till : préposition.Jusqu'à;
conj : Jusqu'à ce que (Not till : pas avant)

"I will love you until the end of my life"
or "I will love you till the end of my life"






3 Junio 2007 13:15

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi,

"Until" is never written with two 'l's.

"Chamber's 20th Century Dictionary", 1981 reprint and "Chamber's Combined Dictionary & Thesaurus" 1997 edition, both give the two forms, "till" and "until", as totally synonymous.

Convention has probably rendered "till" a less formal form of the word, but both are linguistically and gramatically correct.

For this particular text, if the final use is "formal", prefer the form "until" (for the conventional reasons above), if not, the form "till" is perfectly acceptable

Tantine

3 Junio 2007 13:38

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Thanks a lot, Tantine!