Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



12翻訳 - トルコ語-英語 - omrum yettigi kadar seni severim

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語

カテゴリ

タイトル
omrum yettigi kadar seni severim
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

omrum yettigi kadar seni severim

タイトル
I will love you...
翻訳
英語

sybel様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I will love you till the end of my life
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 6月 3日 13:38





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 1日 19:08

Nadia
投稿数: 49
Hi Sybel, I think is better I will love untill the end of my life ...what do you think about it?

2007年 6月 1日 23:24

Francky5591
投稿数: 12396
"until" or "till"? both could suit to the translation according to the meanings into French I got in my old dictionary :

-Until : préposition. Jusqu'à; avant; conj : Jusqu'à ce que; avant que;

-Till : préposition.Jusqu'à;
conj : Jusqu'à ce que (Not till : pas avant)

"I will love you until the end of my life"
or "I will love you till the end of my life"






2007年 6月 3日 13:15

Tantine
投稿数: 2747
Hi,

"Until" is never written with two 'l's.

"Chamber's 20th Century Dictionary", 1981 reprint and "Chamber's Combined Dictionary & Thesaurus" 1997 edition, both give the two forms, "till" and "until", as totally synonymous.

Convention has probably rendered "till" a less formal form of the word, but both are linguistically and gramatically correct.

For this particular text, if the final use is "formal", prefer the form "until" (for the conventional reasons above), if not, the form "till" is perfectly acceptable

Tantine

2007年 6月 3日 13:38

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks a lot, Tantine!