 | |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - omrum yettigi kadar seni severim現状 翻訳
カテゴリ 文 | omrum yettigi kadar seni severim | | 原稿の言語: トルコ語
omrum yettigi kadar seni severim |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
I will love you till the end of my life |
|
最新記事 | | | | | 2007年 6月 1日 19:08 | | | Hi Sybel, I think is better I will love untill the end of my life ...what do you think about it? | | | 2007年 6月 1日 23:24 | | | "until" or "till"? both could suit to the translation according to the meanings into French I got in my old dictionary :
-Until : préposition. Jusqu'à ; avant; conj : Jusqu'à ce que; avant que;
-Till : préposition.Jusqu'à ;
conj : Jusqu'Ã ce que (Not till : pas avant)
"I will love you until the end of my life"
or "I will love you till the end of my life"
| | | 2007年 6月 3日 13:15 | | | Hi,
"Until" is never written with two 'l's.
"Chamber's 20th Century Dictionary", 1981 reprint and "Chamber's Combined Dictionary & Thesaurus" 1997 edition, both give the two forms, "till" and "until", as totally synonymous.
Convention has probably rendered "till" a less formal form of the word, but both are linguistically and gramatically correct.
For this particular text, if the final use is "formal", prefer the form "until" (for the conventional reasons above), if not, the form "till" is perfectly acceptable
Tantine
| | | 2007年 6月 3日 13:38 | | | |
|
| |
|