Prevod - Turski-Engleski - omrum yettigi kadar seni severimTrenutni status Prevod
Kategorija Rečenica | omrum yettigi kadar seni severim | | Izvorni jezik: Turski
omrum yettigi kadar seni severim |
|
| | Prevod Engleski Preveo sybel | Željeni jezik: Engleski
I will love you till the end of my life |
|
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 3 Juni 2007 13:38
Poslednja poruka | | | | | 1 Juni 2007 19:08 | | | Hi Sybel, I think is better I will love untill the end of my life ...what do you think about it? | | | 1 Juni 2007 23:24 | | | "until" or "till"? both could suit to the translation according to the meanings into French I got in my old dictionary :
-Until : préposition. Jusqu'à ; avant; conj : Jusqu'à ce que; avant que;
-Till : préposition.Jusqu'à ;
conj : Jusqu'Ã ce que (Not till : pas avant)
"I will love you until the end of my life"
or "I will love you till the end of my life"
| | | 3 Juni 2007 13:15 | | | Hi,
"Until" is never written with two 'l's.
"Chamber's 20th Century Dictionary", 1981 reprint and "Chamber's Combined Dictionary & Thesaurus" 1997 edition, both give the two forms, "till" and "until", as totally synonymous.
Convention has probably rendered "till" a less formal form of the word, but both are linguistically and gramatically correct.
For this particular text, if the final use is "formal", prefer the form "until" (for the conventional reasons above), if not, the form "till" is perfectly acceptable
Tantine
| | | 3 Juni 2007 13:38 | | | |
|
|