Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



12Prevod - Turski-Engleski - omrum yettigi kadar seni severim

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiFrancuskiEngleski

Kategorija Rečenica

Natpis
omrum yettigi kadar seni severim
Tekst
Podnet od Francky5591
Izvorni jezik: Turski

omrum yettigi kadar seni severim

Natpis
I will love you...
Prevod
Engleski

Preveo sybel
Željeni jezik: Engleski

I will love you till the end of my life
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 3 Juni 2007 13:38





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 Juni 2007 19:08

Nadia
Broj poruka: 49
Hi Sybel, I think is better I will love untill the end of my life ...what do you think about it?

1 Juni 2007 23:24

Francky5591
Broj poruka: 12396
"until" or "till"? both could suit to the translation according to the meanings into French I got in my old dictionary :

-Until : préposition. Jusqu'à; avant; conj : Jusqu'à ce que; avant que;

-Till : préposition.Jusqu'à;
conj : Jusqu'à ce que (Not till : pas avant)

"I will love you until the end of my life"
or "I will love you till the end of my life"






3 Juni 2007 13:15

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi,

"Until" is never written with two 'l's.

"Chamber's 20th Century Dictionary", 1981 reprint and "Chamber's Combined Dictionary & Thesaurus" 1997 edition, both give the two forms, "till" and "until", as totally synonymous.

Convention has probably rendered "till" a less formal form of the word, but both are linguistically and gramatically correct.

For this particular text, if the final use is "formal", prefer the form "until" (for the conventional reasons above), if not, the form "till" is perfectly acceptable

Tantine

3 Juni 2007 13:38

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks a lot, Tantine!