Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



12Traducció - Turc-Anglès - omrum yettigi kadar seni severim

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsAnglès

Categoria Frase

Títol
omrum yettigi kadar seni severim
Text
Enviat per Francky5591
Idioma orígen: Turc

omrum yettigi kadar seni severim

Títol
I will love you...
Traducció
Anglès

Traduït per sybel
Idioma destí: Anglès

I will love you till the end of my life
Darrera validació o edició per Francky5591 - 3 Juny 2007 13:38





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Juny 2007 19:08

Nadia
Nombre de missatges: 49
Hi Sybel, I think is better I will love untill the end of my life ...what do you think about it?

1 Juny 2007 23:24

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"until" or "till"? both could suit to the translation according to the meanings into French I got in my old dictionary :

-Until : préposition. Jusqu'à; avant; conj : Jusqu'à ce que; avant que;

-Till : préposition.Jusqu'à;
conj : Jusqu'à ce que (Not till : pas avant)

"I will love you until the end of my life"
or "I will love you till the end of my life"






3 Juny 2007 13:15

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi,

"Until" is never written with two 'l's.

"Chamber's 20th Century Dictionary", 1981 reprint and "Chamber's Combined Dictionary & Thesaurus" 1997 edition, both give the two forms, "till" and "until", as totally synonymous.

Convention has probably rendered "till" a less formal form of the word, but both are linguistically and gramatically correct.

For this particular text, if the final use is "formal", prefer the form "until" (for the conventional reasons above), if not, the form "till" is perfectly acceptable

Tantine

3 Juny 2007 13:38

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks a lot, Tantine!