Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



12Перевод - Турецкий-Английский - omrum yettigi kadar seni severim

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузскийАнглийский

Категория Предложение

Статус
omrum yettigi kadar seni severim
Tекст
Добавлено Francky5591
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

omrum yettigi kadar seni severim

Статус
I will love you...
Перевод
Английский

Перевод сделан sybel
Язык, на который нужно перевести: Английский

I will love you till the end of my life
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 3 Июнь 2007 13:38





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Июнь 2007 19:08

Nadia
Кол-во сообщений: 49
Hi Sybel, I think is better I will love untill the end of my life ...what do you think about it?

1 Июнь 2007 23:24

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
"until" or "till"? both could suit to the translation according to the meanings into French I got in my old dictionary :

-Until : préposition. Jusqu'à; avant; conj : Jusqu'à ce que; avant que;

-Till : préposition.Jusqu'à;
conj : Jusqu'à ce que (Not till : pas avant)

"I will love you until the end of my life"
or "I will love you till the end of my life"






3 Июнь 2007 13:15

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi,

"Until" is never written with two 'l's.

"Chamber's 20th Century Dictionary", 1981 reprint and "Chamber's Combined Dictionary & Thesaurus" 1997 edition, both give the two forms, "till" and "until", as totally synonymous.

Convention has probably rendered "till" a less formal form of the word, but both are linguistically and gramatically correct.

For this particular text, if the final use is "formal", prefer the form "until" (for the conventional reasons above), if not, the form "till" is perfectly acceptable

Tantine

3 Июнь 2007 13:38

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Thanks a lot, Tantine!