Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



12Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - omrum yettigi kadar seni severim

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFranskEngelsk

Kategori Setning

Tittel
omrum yettigi kadar seni severim
Tekst
Skrevet av Francky5591
Kildespråk: Tyrkisk

omrum yettigi kadar seni severim

Tittel
I will love you...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av sybel
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I will love you till the end of my life
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 3 Juni 2007 13:38





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 Juni 2007 19:08

Nadia
Antall Innlegg: 49
Hi Sybel, I think is better I will love untill the end of my life ...what do you think about it?

1 Juni 2007 23:24

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
"until" or "till"? both could suit to the translation according to the meanings into French I got in my old dictionary :

-Until : préposition. Jusqu'à; avant; conj : Jusqu'à ce que; avant que;

-Till : préposition.Jusqu'à;
conj : Jusqu'à ce que (Not till : pas avant)

"I will love you until the end of my life"
or "I will love you till the end of my life"






3 Juni 2007 13:15

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi,

"Until" is never written with two 'l's.

"Chamber's 20th Century Dictionary", 1981 reprint and "Chamber's Combined Dictionary & Thesaurus" 1997 edition, both give the two forms, "till" and "until", as totally synonymous.

Convention has probably rendered "till" a less formal form of the word, but both are linguistically and gramatically correct.

For this particular text, if the final use is "formal", prefer the form "until" (for the conventional reasons above), if not, the form "till" is perfectly acceptable

Tantine

3 Juni 2007 13:38

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Thanks a lot, Tantine!