Translation - Turkish-English - omrum yettigi kadar seni severimCurrent status Translation
Category Sentence | omrum yettigi kadar seni severim | | Source language: Turkish
omrum yettigi kadar seni severim |
|
| | TranslationEnglish Translated by sybel | Target language: English
I will love you till the end of my life |
|
Last validated or edited by Francky5591 - 3 June 2007 13:38
Latest messages | | | | | 1 June 2007 19:08 | | NadiaNumber of messages: 49 | Hi Sybel, I think is better I will love untill the end of my life ...what do you think about it? | | | 1 June 2007 23:24 | | | "until" or "till"? both could suit to the translation according to the meanings into French I got in my old dictionary :
-Until : préposition. Jusqu'à ; avant; conj : Jusqu'à ce que; avant que;
-Till : préposition.Jusqu'à ;
conj : Jusqu'Ã ce que (Not till : pas avant)
"I will love you until the end of my life"
or "I will love you till the end of my life"
| | | 3 June 2007 13:15 | | | Hi,
"Until" is never written with two 'l's.
"Chamber's 20th Century Dictionary", 1981 reprint and "Chamber's Combined Dictionary & Thesaurus" 1997 edition, both give the two forms, "till" and "until", as totally synonymous.
Convention has probably rendered "till" a less formal form of the word, but both are linguistically and gramatically correct.
For this particular text, if the final use is "formal", prefer the form "until" (for the conventional reasons above), if not, the form "till" is perfectly acceptable
Tantine
| | | 3 June 2007 13:38 | | | |
|
|