Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



12Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - omrum yettigi kadar seni severim

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
omrum yettigi kadar seni severim
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Francky5591
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

omrum yettigi kadar seni severim

τίτλος
I will love you...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από sybel
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I will love you till the end of my life
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 3 Ιούνιος 2007 13:38





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Ιούνιος 2007 19:08

Nadia
Αριθμός μηνυμάτων: 49
Hi Sybel, I think is better I will love untill the end of my life ...what do you think about it?

1 Ιούνιος 2007 23:24

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"until" or "till"? both could suit to the translation according to the meanings into French I got in my old dictionary :

-Until : préposition. Jusqu'à; avant; conj : Jusqu'à ce que; avant que;

-Till : préposition.Jusqu'à;
conj : Jusqu'à ce que (Not till : pas avant)

"I will love you until the end of my life"
or "I will love you till the end of my life"






3 Ιούνιος 2007 13:15

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi,

"Until" is never written with two 'l's.

"Chamber's 20th Century Dictionary", 1981 reprint and "Chamber's Combined Dictionary & Thesaurus" 1997 edition, both give the two forms, "till" and "until", as totally synonymous.

Convention has probably rendered "till" a less formal form of the word, but both are linguistically and gramatically correct.

For this particular text, if the final use is "formal", prefer the form "until" (for the conventional reasons above), if not, the form "till" is perfectly acceptable

Tantine

3 Ιούνιος 2007 13:38

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks a lot, Tantine!