Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



12Tłumaczenie - Turecki-Angielski - omrum yettigi kadar seni severim

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuskiAngielski

Kategoria Zdanie

Tytuł
omrum yettigi kadar seni severim
Tekst
Wprowadzone przez Francky5591
Język źródłowy: Turecki

omrum yettigi kadar seni severim

Tytuł
I will love you...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez sybel
Język docelowy: Angielski

I will love you till the end of my life
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 3 Czerwiec 2007 13:38





Ostatni Post

Autor
Post

1 Czerwiec 2007 19:08

Nadia
Liczba postów: 49
Hi Sybel, I think is better I will love untill the end of my life ...what do you think about it?

1 Czerwiec 2007 23:24

Francky5591
Liczba postów: 12396
"until" or "till"? both could suit to the translation according to the meanings into French I got in my old dictionary :

-Until : préposition. Jusqu'à; avant; conj : Jusqu'à ce que; avant que;

-Till : préposition.Jusqu'à;
conj : Jusqu'à ce que (Not till : pas avant)

"I will love you until the end of my life"
or "I will love you till the end of my life"






3 Czerwiec 2007 13:15

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi,

"Until" is never written with two 'l's.

"Chamber's 20th Century Dictionary", 1981 reprint and "Chamber's Combined Dictionary & Thesaurus" 1997 edition, both give the two forms, "till" and "until", as totally synonymous.

Convention has probably rendered "till" a less formal form of the word, but both are linguistically and gramatically correct.

For this particular text, if the final use is "formal", prefer the form "until" (for the conventional reasons above), if not, the form "till" is perfectly acceptable

Tantine

3 Czerwiec 2007 13:38

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks a lot, Tantine!