Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



12翻译 - 土耳其语-英语 - omrum yettigi kadar seni severim

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语英语

讨论区 句子

标题
omrum yettigi kadar seni severim
正文
提交 Francky5591
源语言: 土耳其语

omrum yettigi kadar seni severim

标题
I will love you...
翻译
英语

翻译 sybel
目的语言: 英语

I will love you till the end of my life
Francky5591认可或编辑 - 2007年 六月 3日 13:38





最近发帖

作者
帖子

2007年 六月 1日 19:08

Nadia
文章总计: 49
Hi Sybel, I think is better I will love untill the end of my life ...what do you think about it?

2007年 六月 1日 23:24

Francky5591
文章总计: 12396
"until" or "till"? both could suit to the translation according to the meanings into French I got in my old dictionary :

-Until : préposition. Jusqu'à; avant; conj : Jusqu'à ce que; avant que;

-Till : préposition.Jusqu'à;
conj : Jusqu'à ce que (Not till : pas avant)

"I will love you until the end of my life"
or "I will love you till the end of my life"






2007年 六月 3日 13:15

Tantine
文章总计: 2747
Hi,

"Until" is never written with two 'l's.

"Chamber's 20th Century Dictionary", 1981 reprint and "Chamber's Combined Dictionary & Thesaurus" 1997 edition, both give the two forms, "till" and "until", as totally synonymous.

Convention has probably rendered "till" a less formal form of the word, but both are linguistically and gramatically correct.

For this particular text, if the final use is "formal", prefer the form "until" (for the conventional reasons above), if not, the form "till" is perfectly acceptable

Tantine

2007年 六月 3日 13:38

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks a lot, Tantine!