Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



12Umseting - Turkiskt-Enskt - omrum yettigi kadar seni severim

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFransktEnskt

Bólkur Setningur

Heiti
omrum yettigi kadar seni severim
Tekstur
Framborið av Francky5591
Uppruna mál: Turkiskt

omrum yettigi kadar seni severim

Heiti
I will love you...
Umseting
Enskt

Umsett av sybel
Ynskt mál: Enskt

I will love you till the end of my life
Góðkent av Francky5591 - 3 Juni 2007 13:38





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Juni 2007 19:08

Nadia
Tal av boðum: 49
Hi Sybel, I think is better I will love untill the end of my life ...what do you think about it?

1 Juni 2007 23:24

Francky5591
Tal av boðum: 12396
"until" or "till"? both could suit to the translation according to the meanings into French I got in my old dictionary :

-Until : préposition. Jusqu'à; avant; conj : Jusqu'à ce que; avant que;

-Till : préposition.Jusqu'à;
conj : Jusqu'à ce que (Not till : pas avant)

"I will love you until the end of my life"
or "I will love you till the end of my life"






3 Juni 2007 13:15

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi,

"Until" is never written with two 'l's.

"Chamber's 20th Century Dictionary", 1981 reprint and "Chamber's Combined Dictionary & Thesaurus" 1997 edition, both give the two forms, "till" and "until", as totally synonymous.

Convention has probably rendered "till" a less formal form of the word, but both are linguistically and gramatically correct.

For this particular text, if the final use is "formal", prefer the form "until" (for the conventional reasons above), if not, the form "till" is perfectly acceptable

Tantine

3 Juni 2007 13:38

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks a lot, Tantine!