Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



12Übersetzung - Türkisch-Englisch - omrum yettigi kadar seni severim

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösischEnglisch

Kategorie Satz

Titel
omrum yettigi kadar seni severim
Text
Übermittelt von Francky5591
Herkunftssprache: Türkisch

omrum yettigi kadar seni severim

Titel
I will love you...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von sybel
Zielsprache: Englisch

I will love you till the end of my life
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 3 Juni 2007 13:38





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 Juni 2007 19:08

Nadia
Anzahl der Beiträge: 49
Hi Sybel, I think is better I will love untill the end of my life ...what do you think about it?

1 Juni 2007 23:24

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
"until" or "till"? both could suit to the translation according to the meanings into French I got in my old dictionary :

-Until : préposition. Jusqu'à; avant; conj : Jusqu'à ce que; avant que;

-Till : préposition.Jusqu'à;
conj : Jusqu'à ce que (Not till : pas avant)

"I will love you until the end of my life"
or "I will love you till the end of my life"






3 Juni 2007 13:15

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi,

"Until" is never written with two 'l's.

"Chamber's 20th Century Dictionary", 1981 reprint and "Chamber's Combined Dictionary & Thesaurus" 1997 edition, both give the two forms, "till" and "until", as totally synonymous.

Convention has probably rendered "till" a less formal form of the word, but both are linguistically and gramatically correct.

For this particular text, if the final use is "formal", prefer the form "until" (for the conventional reasons above), if not, the form "till" is perfectly acceptable

Tantine

3 Juni 2007 13:38

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Thanks a lot, Tantine!