Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



12Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - omrum yettigi kadar seni severim

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFranskEngelsk

Kategori Sætning

Titel
omrum yettigi kadar seni severim
Tekst
Tilmeldt af Francky5591
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

omrum yettigi kadar seni severim

Titel
I will love you...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af sybel
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I will love you till the end of my life
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 3 Juni 2007 13:38





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

1 Juni 2007 19:08

Nadia
Antal indlæg: 49
Hi Sybel, I think is better I will love untill the end of my life ...what do you think about it?

1 Juni 2007 23:24

Francky5591
Antal indlæg: 12396
"until" or "till"? both could suit to the translation according to the meanings into French I got in my old dictionary :

-Until : préposition. Jusqu'à; avant; conj : Jusqu'à ce que; avant que;

-Till : préposition.Jusqu'à;
conj : Jusqu'à ce que (Not till : pas avant)

"I will love you until the end of my life"
or "I will love you till the end of my life"






3 Juni 2007 13:15

Tantine
Antal indlæg: 2747
Hi,

"Until" is never written with two 'l's.

"Chamber's 20th Century Dictionary", 1981 reprint and "Chamber's Combined Dictionary & Thesaurus" 1997 edition, both give the two forms, "till" and "until", as totally synonymous.

Convention has probably rendered "till" a less formal form of the word, but both are linguistically and gramatically correct.

For this particular text, if the final use is "formal", prefer the form "until" (for the conventional reasons above), if not, the form "till" is perfectly acceptable

Tantine

3 Juni 2007 13:38

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Thanks a lot, Tantine!