Vertaling - Turks-Engels - omrum yettigi kadar seni severimHuidige status Vertaling
Categorie Zin | omrum yettigi kadar seni severim | | Uitgangs-taal: Turks
omrum yettigi kadar seni severim |
|
| | VertalingEngels Vertaald door sybel | Doel-taal: Engels
I will love you till the end of my life |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 3 juni 2007 13:38
Laatste bericht | | | | | 1 juni 2007 19:08 | | NadiaAantal berichten: 49 | Hi Sybel, I think is better I will love untill the end of my life ...what do you think about it? | | | 1 juni 2007 23:24 | | | "until" or "till"? both could suit to the translation according to the meanings into French I got in my old dictionary :
-Until : préposition. Jusqu'à ; avant; conj : Jusqu'à ce que; avant que;
-Till : préposition.Jusqu'à ;
conj : Jusqu'Ã ce que (Not till : pas avant)
"I will love you until the end of my life"
or "I will love you till the end of my life"
| | | 3 juni 2007 13:15 | | | Hi,
"Until" is never written with two 'l's.
"Chamber's 20th Century Dictionary", 1981 reprint and "Chamber's Combined Dictionary & Thesaurus" 1997 edition, both give the two forms, "till" and "until", as totally synonymous.
Convention has probably rendered "till" a less formal form of the word, but both are linguistically and gramatically correct.
For this particular text, if the final use is "formal", prefer the form "until" (for the conventional reasons above), if not, the form "till" is perfectly acceptable
Tantine
| | | 3 juni 2007 13:38 | | | |
|
|