Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



12Vertaling - Turks-Engels - omrum yettigi kadar seni severim

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFransEngels

Categorie Zin

Titel
omrum yettigi kadar seni severim
Tekst
Opgestuurd door Francky5591
Uitgangs-taal: Turks

omrum yettigi kadar seni severim

Titel
I will love you...
Vertaling
Engels

Vertaald door sybel
Doel-taal: Engels

I will love you till the end of my life
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 3 juni 2007 13:38





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 juni 2007 19:08

Nadia
Aantal berichten: 49
Hi Sybel, I think is better I will love untill the end of my life ...what do you think about it?

1 juni 2007 23:24

Francky5591
Aantal berichten: 12396
"until" or "till"? both could suit to the translation according to the meanings into French I got in my old dictionary :

-Until : préposition. Jusqu'à; avant; conj : Jusqu'à ce que; avant que;

-Till : préposition.Jusqu'à;
conj : Jusqu'à ce que (Not till : pas avant)

"I will love you until the end of my life"
or "I will love you till the end of my life"






3 juni 2007 13:15

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi,

"Until" is never written with two 'l's.

"Chamber's 20th Century Dictionary", 1981 reprint and "Chamber's Combined Dictionary & Thesaurus" 1997 edition, both give the two forms, "till" and "until", as totally synonymous.

Convention has probably rendered "till" a less formal form of the word, but both are linguistically and gramatically correct.

For this particular text, if the final use is "formal", prefer the form "until" (for the conventional reasons above), if not, the form "till" is perfectly acceptable

Tantine

3 juni 2007 13:38

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Thanks a lot, Tantine!