Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Japán-Brazíliai portugál - yura yurato yuganda sorake zuto sabaki ita kara ...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
yura yurato yuganda sorake zuto sabaki ita kara ...
Szöveg
Ajànlo
suzi helena
Nyelvröl forditàs: Japán
yura yurato yuganda sorake zuto sabaki ita kara
Kimino motohe tonde yuke
Cim
Céu tortuoso
Fordítás
Brazíliai portugál
Forditva
Naomi2007
àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál
Eu quero voar eternamente no céu tortuoso.
Vá voando ao seu encontro.
Magyaràzat a forditàshoz
Neste texto existe êrro de grafia.
Poderia ser:
yura yurato yuganda sorade zuto sabakitai kara.
Kimino motohe tonde yuke.
Outra opção seria no lugar de sabakitai, colocar habatakitai, que seria bater as asas.
Validated by
casper tavernello
- 19 December 2007 16:42
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
28 November 2007 11:54
ミãƒã‚¤ãƒ«
Hozzászólások száma: 275
Acho que SABAKITAI seja
HABATAKITAI.
HABATAKITAI literalmente significa Quero voar ao~,mas significa Quero partir para neste texto.
18 December 2007 16:20
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
So what should I do here in your opinion,
ミãƒã‚¤ãƒ«
?
CC:
ミãƒã‚¤ãƒ«
19 December 2007 03:18
ミãƒã‚¤ãƒ«
Hozzászólások száma: 275
Please edit "Julgar" in this text into â€Voar ao~â€.
No ceu torturoso,julgar e muito estranho,ne?