ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 日本語-ブラジルのポルトガル語 - yura yurato yuganda sorake zuto sabaki ita kara ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
yura yurato yuganda sorake zuto sabaki ita kara ...
テキスト
suzi helena
様が投稿しました
原稿の言語: 日本語
yura yurato yuganda sorake zuto sabaki ita kara
Kimino motohe tonde yuke
タイトル
Céu tortuoso
翻訳
ブラジルのポルトガル語
Naomi2007
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Eu quero voar eternamente no céu tortuoso.
Vá voando ao seu encontro.
翻訳についてのコメント
Neste texto existe êrro de grafia.
Poderia ser:
yura yurato yuganda sorade zuto sabakitai kara.
Kimino motohe tonde yuke.
Outra opção seria no lugar de sabakitai, colocar habatakitai, que seria bater as asas.
最終承認・編集者
casper tavernello
- 2007年 12月 19日 16:42
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 11月 28日 11:54
ミãƒã‚¤ãƒ«
投稿数: 275
Acho que SABAKITAI seja
HABATAKITAI.
HABATAKITAI literalmente significa Quero voar ao~,mas significa Quero partir para neste texto.
2007年 12月 18日 16:20
casper tavernello
投稿数: 5057
So what should I do here in your opinion,
ミãƒã‚¤ãƒ«
?
CC:
ミãƒã‚¤ãƒ«
2007年 12月 19日 03:18
ミãƒã‚¤ãƒ«
投稿数: 275
Please edit "Julgar" in this text into â€Voar ao~â€.
No ceu torturoso,julgar e muito estranho,ne?