मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - जापानी-ब्राजिलियन पर्तुगिज - yura yurato yuganda sorake zuto sabaki ita kara ...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
yura yurato yuganda sorake zuto sabaki ita kara ...
हरफ
suzi helena
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जापानी
yura yurato yuganda sorake zuto sabaki ita kara
Kimino motohe tonde yuke
शीर्षक
Céu tortuoso
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज
Naomi2007
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
Eu quero voar eternamente no céu tortuoso.
Vá voando ao seu encontro.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Neste texto existe êrro de grafia.
Poderia ser:
yura yurato yuganda sorade zuto sabakitai kara.
Kimino motohe tonde yuke.
Outra opção seria no lugar de sabakitai, colocar habatakitai, que seria bater as asas.
Validated by
casper tavernello
- 2007年 डिसेम्बर 19日 16:42
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2007年 नोभेम्बर 28日 11:54
ミãƒã‚¤ãƒ«
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 275
Acho que SABAKITAI seja
HABATAKITAI.
HABATAKITAI literalmente significa Quero voar ao~,mas significa Quero partir para neste texto.
2007年 डिसेम्बर 18日 16:20
casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
So what should I do here in your opinion,
ミãƒã‚¤ãƒ«
?
CC:
ミãƒã‚¤ãƒ«
2007年 डिसेम्बर 19日 03:18
ミãƒã‚¤ãƒ«
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 275
Please edit "Julgar" in this text into â€Voar ao~â€.
No ceu torturoso,julgar e muito estranho,ne?