Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जापानी-ब्राजिलियन पर्तुगिज - yura yurato yuganda sorake zuto sabaki ita kara ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जापानीब्राजिलियन पर्तुगिज  पोर्तुगाली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
yura yurato yuganda sorake zuto sabaki ita kara ...
हरफ
suzi helenaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जापानी

yura yurato yuganda sorake zuto sabaki ita kara

Kimino motohe tonde yuke

शीर्षक
Céu tortuoso
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

Naomi2007द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Eu quero voar eternamente no céu tortuoso.
Vá voando ao seu encontro.

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Neste texto existe êrro de grafia.
Poderia ser:
yura yurato yuganda sorade zuto sabakitai kara.
Kimino motohe tonde yuke.
Outra opção seria no lugar de sabakitai, colocar habatakitai, que seria bater as asas.
Validated by casper tavernello - 2007年 डिसेम्बर 19日 16:42





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 नोभेम्बर 28日 11:54

ミハイル
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 275
Acho que SABAKITAI seja
HABATAKITAI.

HABATAKITAI literalmente significa Quero voar ao~,mas significa Quero partir para neste texto.

2007年 डिसेम्बर 18日 16:20

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
So what should I do here in your opinion, ミハイル?

CC: ミハイル

2007年 डिसेम्बर 19日 03:18

ミハイル
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 275
Please edit "Julgar" in this text into ”Voar ao~”.
No ceu torturoso,julgar e muito estranho,ne?