Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - hergün ayny derdin acysy var açimde bitmeyen...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Levél / Email
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
hergün ayny derdin acysy var açimde bitmeyen...
Szöveg
Ajànlo
lilipot
Nyelvröl forditàs: Török
hergün aynı derdin acısı var içimde bitmeyen cefaların sancısı var kalbimde
Magyaràzat a forditàshoz
ceci est une lettre/email que j'ai reçu, et j'ai fait beaucoup de démarche pour avoir une traduction mais toujours sans résultats. Merci de bien vouloir traduire cette lettre pour moi.
Cim
everyday, there is the grief of the same pain...
Fordítás
Angol
Forditva
Yolcu
àltal
Forditando nyelve: Angol
Everyday, there is the grief of the same pain inside of me,
There is the ache of unending torment in my heart
Magyaràzat a forditàshoz
Original text must be written:
Hergün aynı derdin acısı var içimde,
Bitmeyen cefaların sancısı var kalbimde
Validated by
kafetzou
- 15 Június 2007 08:02
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
15 Június 2007 07:44
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I changed "aches" and "torments" to singular because it sounds better that way in English.