Fordítás - Spanyol-Latin nyelv - Se tu mismo Amor OdioVàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Szabad iràs - Szeretet / Baràtsàg | | | Nyelvröl forditàs: Spanyol
Se tu mismo Amor Odio |
|
| | FordításLatin nyelv Forditva goncin àltal | Forditando nyelve: Latin nyelv
Es tu ipse Amor Odium | | nota bene: "es" is the imperative form, II, sg. and you can also use "esto" |
|
Validated by charisgre - 3 Október 2007 15:06
Legutolsó üzenet | | | | | 2 Október 2007 16:51 | | | Goncin, I have a little problem here, if you are kind to give me some indications again. In Latin you have translated with the verb "to be", in Greek appears "to know", id est cognoscere in Latin, in the source text it is "se". It is all so very clear ![](../images/emo/5let.gif) so, please, Fiat lux! | | | 2 Október 2007 17:00 | | ![](../avatars/61775.img) goncinHozzászólások száma: 3706 | Hi, charisgre!
As far as I can remember, I translated it from Spanish, which gave me "Be yourself". In this case, it seems that Spanish and Greek versions don't match, and I don't know what can be done about.
Any suggestions?
CC: charisgre | | | 2 Október 2007 17:39 | | ![](../avatars/30931.img) guilonHozzászólások száma: 1549 | "Sé" in the source text is "to be", undoubtably. |
|
|