Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Gjuha Latine - Se tu mismo Amor Odio

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtHebraishtGreqishtGjuha Latine

Kategori Shkrim i lirë - Dashuri / Miqësi

Titull
Se tu mismo Amor Odio
Tekst
Prezantuar nga bryant
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

Se tu mismo
Amor
Odio

Titull
Es tu ipse
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga goncin
Përkthe në: Gjuha Latine

Es tu ipse
Amor
Odium
Vërejtje rreth përkthimit
nota bene: "es" is the imperative form, II, sg. and you can also use "esto"
U vleresua ose u publikua se fundi nga charisgre - 3 Tetor 2007 15:06





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Tetor 2007 16:51

charisgre
Numri i postimeve: 256
Goncin, I have a little problem here, if you are kind to give me some indications again. In Latin you have translated with the verb "to be", in Greek appears "to know", id est cognoscere in Latin, in the source text it is "se". It is all so very clear so, please, Fiat lux!

2 Tetor 2007 17:00

goncin
Numri i postimeve: 3706
Hi, charisgre!

As far as I can remember, I translated it from Spanish, which gave me "Be yourself". In this case, it seems that Spanish and Greek versions don't match, and I don't know what can be done about.

Any suggestions?


CC: charisgre

2 Tetor 2007 17:39

guilon
Numri i postimeve: 1549
"Sé" in the source text is "to be", undoubtably.