Prevod - Spanski-Latinski - Se tu mismo Amor OdioTrenutni status Prevod
Kategorija Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo | | | Izvorni jezik: Spanski
Se tu mismo Amor Odio |
|
| | | Željeni jezik: Latinski
Es tu ipse Amor Odium | | nota bene: "es" is the imperative form, II, sg. and you can also use "esto" |
|
Poslednja provera i obrada od charisgre - 3 Oktobar 2007 15:06
Poslednja poruka | | | | | 2 Oktobar 2007 16:51 | | | Goncin, I have a little problem here, if you are kind to give me some indications again. In Latin you have translated with the verb "to be", in Greek appears "to know", id est cognoscere in Latin, in the source text it is "se". It is all so very clear so, please, Fiat lux! | | | 2 Oktobar 2007 17:00 | | | Hi, charisgre!
As far as I can remember, I translated it from Spanish, which gave me "Be yourself". In this case, it seems that Spanish and Greek versions don't match, and I don't know what can be done about.
Any suggestions?
CC: charisgre | | | 2 Oktobar 2007 17:39 | | | "Sé" in the source text is "to be", undoubtably. |
|
|