Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Spanski-Latinski - Se tu mismo Amor Odio

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SpanskiHebrejskiGrckiLatinski

Kategorija Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Se tu mismo Amor Odio
Tekst
Podnet od bryant
Izvorni jezik: Spanski

Se tu mismo
Amor
Odio

Natpis
Es tu ipse
Prevod
Latinski

Preveo goncin
Željeni jezik: Latinski

Es tu ipse
Amor
Odium
Napomene o prevodu
nota bene: "es" is the imperative form, II, sg. and you can also use "esto"
Poslednja provera i obrada od charisgre - 3 Oktobar 2007 15:06





Poslednja poruka

Autor
Poruka

2 Oktobar 2007 16:51

charisgre
Broj poruka: 256
Goncin, I have a little problem here, if you are kind to give me some indications again. In Latin you have translated with the verb "to be", in Greek appears "to know", id est cognoscere in Latin, in the source text it is "se". It is all so very clear so, please, Fiat lux!

2 Oktobar 2007 17:00

goncin
Broj poruka: 3706
Hi, charisgre!

As far as I can remember, I translated it from Spanish, which gave me "Be yourself". In this case, it seems that Spanish and Greek versions don't match, and I don't know what can be done about.

Any suggestions?


CC: charisgre

2 Oktobar 2007 17:39

guilon
Broj poruka: 1549
"Sé" in the source text is "to be", undoubtably.