Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Латинский язык - Se tu mismo Amor Odio

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийИвритГреческийЛатинский язык

Категория Независимое сочинительство - Любoвь / Дружба

Статус
Se tu mismo Amor Odio
Tекст
Добавлено bryant
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

Se tu mismo
Amor
Odio

Статус
Es tu ipse
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан goncin
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Es tu ipse
Amor
Odium
Комментарии для переводчика
nota bene: "es" is the imperative form, II, sg. and you can also use "esto"
Последнее изменение было внесено пользователем charisgre - 3 Октябрь 2007 15:06





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Октябрь 2007 16:51

charisgre
Кол-во сообщений: 256
Goncin, I have a little problem here, if you are kind to give me some indications again. In Latin you have translated with the verb "to be", in Greek appears "to know", id est cognoscere in Latin, in the source text it is "se". It is all so very clear so, please, Fiat lux!

2 Октябрь 2007 17:00

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Hi, charisgre!

As far as I can remember, I translated it from Spanish, which gave me "Be yourself". In this case, it seems that Spanish and Greek versions don't match, and I don't know what can be done about.

Any suggestions?


CC: charisgre

2 Октябрь 2007 17:39

guilon
Кол-во сообщений: 1549
"Sé" in the source text is "to be", undoubtably.